Le vocabulaire du football en breton

Vous êtes un club de foot et vous souhaitez ajouter un peu de breton dans la communication de votre club, excellente idée ! Nous allons voir ici le vocabulaire adéquat que vous pouvez réutiliser pour mettre du breton sur votre site web ou dans vos communications sur les réseaux sociaux.

Attention à bien utiliser les phrases et expressions telles quelles, si vous essayez d’en fabriquer vous-même, vous risquez de faire de belles erreurs de grammaires, notamment à cause des mutations !

Le vocabulaire de base du football en breton

Voici pour commencer le vocabulaire de base du football en breton, comment dire « football » en breton, « club de foot », « équipe » ou encore « match de foot », c’est par ici :

Affiche en breton du FC Lorient "Devezh ar c'hrogad", jour de match.

  • Football : Mell-droad
  • Le Football : Ar Vell-droad (et oui, la première lettre a changé, c’est cela les mutations)
  • Équipe : Skipailh
  • Ballon : Mell, bolotenn
  • Le ballon : Ar vell, ar volotenn
  • Club de foot : Klub Mell-droad
  • Football Club de <nom de ville> : Klub mell-droad <…>
    • Nantes : An Naoned
    • Rennes : Roazhon
    • Brest : Brest
    • Lorient : An Oriant
    • Guingamp : Gwengamp
    • Concarneau : Konk-Kerne
    • Vannes : Gwened
    • Saint-Brieuc : Sant-Brieg
  • Terrain de football : Tachenn vell-droad
  • Stade de football : Stad mell-droad
  • Match : Krogad
  • Le match : Ar C’hrogad
  • Supporter, Supporters : Harper, Harperien
  • Coupe : Kib
  • Coupe du monde : Kib vell-droad ar bed
  • Coupe de Bretagne : Kib vell-droad Breizh
  • Coupe de France : Kib vell-droad Bro-C’hall
  • Fédération française de football : Kevread mell-droad Frañs
  • Fédération bretonne de football : Kevread mell-droad Breizh
  • Bonne année : Bloavezh Mat (pour les cartes de vœux du club)

Commenter un match en breton en direct

Logo Stad Brestiz, Brest Da Viken, pour des live tweets en breton.De plus en plus d’équipes se sont mises à proposer des live tweets, c’est-à-dire des commentaires d’un match en direct sur X (Twitter), c’est le cas du FC Lorient, mais aussi du Stade Brestois grâce au compte non officiel Stad Brestiz.

Il existait aussi des finales de la coupe de Bretagne commentés en breton il y a quelques années sur la web-télé en breton Brezhoweb, mais c’est terminé. Voici donc le vocabulaire avec des phrases clés en main pour votre live tweet en breton :

  • Jour de match : Devezh ar c’hrogad
  • Suivez le match en direct en breton : Heuliit ar c’hrogad war-eeun e brezhoneg
  • Composition de l’équipe : Aozadur ar skipailh
  • Les joueurs s’entraînent : Emañ ar c’hoarierien o pleustriñ
  • Coup d’envoi, c’est parti ! : Taol-kregiñ, bec’h de’i !
  • Fin de la première mi-temps : Echu eo an hanterenn gentañ
  • Mi-temps (la période de pause) : Ehan-kreiz
  • Deuxième mi-temps : Eil hanterenn
  • Le deuxième mi-temps commence : Kroget eo an eil hanterenn
  • Aucun but pour l’instant : Pal ebet evit poent
  • Mbappé est bléssé : Gloazet eo Mbappé
  • Carton jaune pour Platini : Kartenn velen evit Platini
  • Carton rouge pour Chardonnet : Kartenn ruz evit Chardonnet
  • Coup-franc tiré par Guivarc’h : Tenn-digoll tennet gant Guivarc’h
  • Penalty : Tenn-kastiz
  • But ! : Pal !
  • Affiche fin de match en breton "echu ar c'hrogad".Premier but du match par Le Disez : Pal kentañ ar c’hrogad gant Le Disez
  • 1 but : 1 pal
  • 2 buts : 2 bal
  • 3 buts : 3 fal
  • 4 buts : 4 fal
  • 5, 6, 7 buts : 5, 6, 7 pal
  • Égalité (score) : Rampo
  • Ronaldo est remplacé par Gourcuff : Erlec’hiet eo Ronaldo gant Gourcuff
  • Le Guen remplace Laporte : Le Guen a erlec’h Laporte
  • Temps additionnel : Amzer ouzhpenn
  • Fin de match : Echu ar c’hrogad
  • Le match est fini : Echu eo ar c’hrogad
  • L’équipe de Brest l’emporte ! : Aet eo ar maout gant skipailh Brest !
  • Défaite de Brest : Trec’het eo bet Brest
  • A la prochaine pour un autre match en breton : Ken ur wech all evit ur c’hrogad all e brezhoneg

Et pour découvrir une jeune bretonne nous présenter le football en breton (sous-titré en français), direction la vidéo ci-dessous :

Les différents postes en breton

Il faut beaucoup de monde pour rendre possible un match de foot, les joueurs, arbitres, entraîneurs, mais comment dit-on tout cela en breton ?

  • Joueur : C’hoarier
  • Joueur de football : C’hoarier Mell-droad, Melldroader
  • Footballer professionnel : Melldroader a-vicher
  • Footballer amateur : Melldroader amatour
  • Arbitre : Tredeog (si c’est un homme), Tredeogez (si c’est une femme)
  • Entraîneur : Gourdoner
  • Remplaçant : Erlec’hier
  • Gardien : Diwaller
  • Défenseur, défenseurs : Difenner, difennerien
  • Défenseur droit, gauche : Difenner dehoù, kleiz
  • Milieu de terrain : Kreizer, C’hoarier ar c’hreiz
  • Attaquant, attaquants : Argader, argaderien

Attention, pour le football féminin en breton les postes seront différents puisqu’il faudra ajouter « ez » à la fin des mots au singuliser et « ezed » au pluriel :

  • Joueuse : C’hoarierez
  • Joueuses : C’hoarierezed
  • Attaquante : Argaderez
  • Gardienne : Diwallerez
  • Défenseuse : Difennerez
  • Milieu : Kreizerez, C’hoarierez ar c’hreiz
  • Entraîneuse : Gourdonerez
  • Arbitre : Tredeogez

L’Hymne breton

Morwenn Le Normand qui chante l'hymne breton au stade de Lorient avant le match de football (photo FC Lorient).
Morwenn Le Normand qui chante l’hymne breton au stade de Lorient avant le match de football (photo FC Lorient).

Chanter l’hymne breton avant chaque match est aussi une possibilité intéressante. Là encore, plusieurs clubs s’y sont mis, le stade Rennais bien sûr, mais aussi le FC Lorient depuis qu’il s’est doté d’une nouvelle speakerine officielle en la personne de Morwenn Le Normand, chanteuse brittophone, qui effectue également le décompte du match en breton « Pevar, tri, daou, unan, krogit ! » (« Quatre, trois, deux, un, c’est parti ! »).

L’hymne breton a été crée en 1898 sur l’air de l’hymne du Pays de Galles. Le titre en breton « Bro Gozh Ma Zadoù » (« Vieux pays de mes pères » en breton) est d’ailleurs sensiblement le même qu’en gallois (« Vieille terre de mes pères » en gallois). Si vous souhaitez apprendre l’hymne, allez donc découvrir les paroles et leur traduction en français (et en anglais) dans l’article dédié ci-dessous :

Voir l’article : Les paroles de l’hymne breton (Bro Gozh Ma Zadoù)

Et s’il vous manque des mots ou expressions, posez la question en commentaire !

Laisser un commentaire